大家都听说过俚语: “舍不得孩子,套不住狼”。本来是“舍不得鞋子,套不住狼”意思是说想要打到狼,就要翻山越岭地去追捕它们,磨破多少双鞋也在所不惜。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它要么东躲西藏,要么逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要跑许多山路,是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼。就这样, “舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了,比喻要达到某一目的必须付出相应的代价。
在我国四川、湖北、湖南、上海、广东等地的一些方言中, “鞋”一直被读成“hai ”。究其原因,这必须从语言产生的原理说起。
远古的人类将年龄小的人称为“孩”或“娃”,取其小之意,“hai ”和“wa”这两个读音就引申为身体上较小的穿着品“鞋”和“袜”。所以“鞋”在早期是读“hai ”的,即“鞋”与“孩”同音。后来在语音的演化过程中,中国多数地区的部分“hai ”音分化为“xie ”,“鞋”字就是其中之一。普通话制订的标准是以北方语系北京地区的方言为主要依据,“鞋”字虽然在国内还有很多方言“hai ”,但在字典内却查不到此读音。
感谢邀请!简单易懂是我回答问题的特点。欢迎交流!
谢魔灵星座问答平台邀请。
我们别说是把“鞋”称作“hai”,就连“街”都发音成“gai”,这在中国好多地方都有。比如蒋介石的介,有的地方,也就是江浙一带,我们常看电视,常听演员发音都是蒋“赅”石。可是我查遍新华字典都不一定有这个发音。还有解晓东的解,我们一般就知道两个读音:一个是解放军的jie,一个就是读xie。可是我知道,还有一个读音,还是新华字典查不出来的sai字音。 我们以前有个老师,他的姓就是这个。也许解(sai)这个读音只有宁夏人,也或者解(sai)姓一族这么叫。
上述这些字的读音,真真就是表明了我们中华文化的博大精深。这阵也就别说古汉语了,我们中华民族自始以来,就是各民族杂居在一起。不管是在天南,还是地北,照样有的读音是一模一样的。文中,我说的这“鞋(hai)”、“街(gai)”包括sai(解)字音,我们宁夏同样也这么叫。真希望有一天它们也能入新华字典。因为这都是好多百姓私底下就认同的,但却没有入过新华字典。
为什么有的方言称呼鞋为“孩子”呢?是因为普通话“鞋子”与方言“孩子”读音一样,所以方言称呼“鞋子”为“孩子”。
【普通话】鞋子——【方言】孩子
【普通话】你的脚踩到我的鞋子——【方言】尼个脚踩到额的孩子
【普通话】这个鞋子是名牌——【方言】该个孩子是牌子个
【普通话】这个鞋子多少钱——【方言】该个孩子几多钱
【普通话】我没有鞋子——【方言】额冒有孩子
【普通话】你借我鞋子——【方言】尼借额孩子
【普通话】你借我鞋子——【方言】尼借额孩子
欢迎大家留言指正,一起交流探讨中国各地的方言特点!!!